Trang

Thứ Sáu, 2 tháng 8, 2013

Đôi bờ



http://www.outdoors.ru/foto/album_a/34769.jpg





ĐÔI BỜ
                                                                                                                    G.M.Pozhenyan [*]
      Suốt đêm qua trời mưa
      Lên lá xanh, cành mục.
      Ai cũng nói rằng em
      Được yêu và hạnh phúc.

      Cả em, em cũng tin.
      Dù trái tim không vậy -
      Chúng ta ở đôi bờ
      Một dòng sông nào đấy.

      Đàn chim bay từng đôi,
      Như sóng kề bên sóng.
      Các bạn gái có đôi,
      Chỉ mình em thất vọng.

      Nhưng em chờ, em tin,
      Dù trái tim không vậy -
      Chúng ta ở đôi bờ
      Một dòng sông nào đấy.

      Suốt đêm qua trời mưa,
      Nhưng bình minh đã tới.
      Chỉ mình anh, mình anh,
      Mình anh em chờ đợi. 
                                                                                                                       Thái Bá Tân (dịch)

Bài hát "Đôi bờ", giọng hát Thảo Vân:



                                                                                     


http://img.blog.zdn.vn/25006489.jpg 



http://honghoagiaochu.files.wordpress.com/2012/04/thic3aannga.jpg



http://www.hivietnam.net/vi/docs/2013/04/Doi-bo-song-Thu_1.png



 http://www.kimtin.vn//uploads/News_5_2011/Doi%20bo%2024.jpg

-------------------------------------------------

[*] "Đôi bờ" (tiếng Nga: Два берега), lời của Grigorii Mikhailovich Pozhenyan, nhạc của Andrey Yakovlevich Eshpai, được viết cho bộ phim của Liên Xô tên là Жажда (Khát nước) năm 1959. Ban đầu bài hát có tên là "Bài hát của Ma-sa" (Песня Маши) (Ma-sa là tên của một nhân vật nữ trong bộ phim. Người yêu của cô- một đại úy chỉ huy  một đơn vị đặc nhiệm của lính thủy thuộc hạm đội Hắc Hải- cuối cùng đã hy sinh anh dũng cùng nhiều đồng đội trong một trận đột kích chiếm lại và vận hành trạm cấp nước đã bị quân Đức chiếm giữ, cứu người dân thành phố Odessa đang khô khát...) Nội dung bài ca, theo nguyên tác, nói về một mối tình vô vọng của một cô gái mà chính bản thân cô cũng nhận thức được, nhưng sâu thẳm tận đáy lòng mình, cô lại không hề muốn tin và vẫn hy vọng, đợi chờ. Cô và người cô yêu dường như mãi mãi ở đôi bờ, cách biệt nhau một dòng sông... Tiếng hát của Masa cất lên trong diễn biến bộ phim đã như một dự cảm không lành. Lời Việt cho bài ca- không rõ của ai- rất trữ tình, nhưng khá xa ý nghĩa gốc của bài hát.
 

10 nhận xét:

  1. "Đôi bờ" (tiếng Nga: Два берега), lời của Grigorii Mikhailovich Pozhenyan, nhạc của Andrey Yakovlevich Eshpai, được viết cho bộ phim của Liên Xô tên là Жажда (Khát nước) năm 1959. Ban đầu bài hát có tên là "Bài hát của Ma-sa" (Песня Маши). Ma-sa là tên của một nhân vật nữ trong bộ phim.

    Lời Nga:

    Ночь была с ливнями,
    И трава в росе.
    Про меня "счастливая"
    Говорили все.
    И сама я верила,
    Сердцу вопреки:
    Мы с тобой два берега
    У одной реки.

    Утки все парами,
    Как с волной волна,
    Все девчата с парнями,
    Только я одна.
    Я ждала и верила,
    Сердцу вопреки:
    Мы с тобой два берега
    У одной реки.

    Ночь была, был рассвет,
    Словно тень крыла.
    У меня другого нет,
    Я тебя ждала.
    Всё ждала и верила,
    Сердцу вопреки:
    Мы с тобой два берега
    У одной реки.

    Lời Việt:

    Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
    Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời
    Lòng em riêng biết có yêu anh,
    Giữa tình đôi lứa ta,
    Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

    Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
    Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
    Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với niềm tin thiết tha
    Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

    Đêm dần qua, ánh ban mai đang lan tràn dâng tới.
    Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời.
    Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
    Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

    Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
    Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. HG vừa cập nhật phần ghi chú thì nhận được comment của CCK. Cảm ơn CCK đã bổ sung cả lời Nga và lời Việt!
      HG vừa đọc mấy diễn đàn, thấy tranh luận ỏm tỏi về việc lời hát Việt không đúng nguyên tác. Nhưng HG thì thích cả nguyên tác (như bản dịch thơ của Thái Bá Tân) lẫn bài hát mà Thảo Vân hát.

      Xóa
  2. http://www.youtube.com/watch?v=ktNwo-7op_M

    http://www.youtube.com/watch?v=ArAQYu3FWcQ

    http://www.youtube.com/watch?v=TgGb7ovM2zs

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Clip đầu tiên, ca sĩ người Nga đã hát theo phong cách mới đó ạ! thành ra lại hơi ít trữ tình... ^^
      Clip thứ hai, hình ảnh trong nền nhạc phù hợp hơn nhiều clip mà HG chọn post trong bài, chỉ có điều thử đi thử lại để so sánh thấy lần nào cũng tải bị chậm hơn, không thì HG cũng đem thay thế vào rồi! :)

      Xóa
    2. Hôm qua chắc mạng bị chậm sao đó- HG vừa lại tải được rất dễ dàng, thay được clip CCK gửi vào clip cũ rồi đó ạ!

      Xóa
  3. thật là 1 sự trùng hợp thú vị! đúng lúc VN tìm thấy bản ĐB và pot lên thì bên nhà HG cũng vang vang bản nhạc này. cá nhân VN lại thích nghe bản ca sĩ nga hát với nhạc đệm mới cơ, nghe tiếng ghi ta nẩy tưng tưng rất thú. lâu nay chỉ biết bản cũ do Thảo vân hát nhưng thấy không hay, không truyền cảm. cách đây hơn 1 năm mới được người bạn giới thiệu bản phối mới kia thấy thích hơn.nhờ vào hóng ở đây VN mơi biết nguồn gốc của bài hát này cũng như bài thơ TBT dịch chứ lâu nay chỉ biết bản lời việt kia do hay hát Karaoke.nhưng VN nghĩ là thà không rõ nguồn gốc câu truyện thì hay hơn, mình cứ tưởng tượng nó chỉ là 1 câu chuyện tình yêu gặp chắc trở do phải chia xa những vẫn còn hy vọng cho ngày đoàn tụ... thấy nó đỡ u tối hơn câu truyện thật kia

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. HG vừa thấy comment của vanngan liền chạy ngay sang nhà vanngan xem rồi! ^^ Trùng hợp thú vị quá mà! :))
      Vanngan "thích nghe tiếng ghi ta nẩy tưng tưng" với bài này thì chắc là Vanngan trẻ trung hơn HG đấy. :)) Thôi con người trẻ trung hãy chia sẻ với HG chút, thử nghe thêm ở đây đi- ca sĩ Nga hát kiểu cũ: http://www.youtube.com/watch?v=S5f0ct9itQQ - . Mỗi tội phần view theo kiểu hát cũ thì toàn đơn điệu một cảnh nên sau khi tìm chọn mãi không được đến phát mệt, HG đành thôi.
      HG nghe ca sĩ Nga hát bài "của họ" nghe thích hơn hẳn ca sĩ Việt (chả riêng với bài này đâu, HG có một list mp3 trong máy tính toàn đánh dấu là Nga-Nga, (để phân biệt với Nga-Viêt^^). Điều này ngẫm ra rất có lý nên chắc nhiều người có cảm nhận giống chúng ta đấy! ^^

      Xóa
  4. đúng là nghe họ hát bài của họ thích hơn nhiều! nhưng trong anbum " tình ca nga vượt qua thế kỷ " cũng có nhiều bài hát hay đấy chứ ( thu hà, 3 ca , ... trần hiếu, Lê dung..) riêng TV và HY thì hát yếu quá

    Trả lờiXóa
  5. HG không thể không bổ sung thêm, dù đã vừa sửa ít nhiều vào phần ghi chú cho chính xác đầy đủ hơn. Có thể ví thế này: Không biết nguồn gốc câu chuyện thì thôi, đã biết thì... như con thiêu thân nhìn thấy ánh sáng, không muốn dừng lại. :))
    1. Tác giả Grigory Pozhenyan- tác giả phần lời bài hát "Đôi bờ"- chính là nguyên mẫu của nhân vật người yêu cô gái Masa. Bộ phim đã dựa trên câu chuyện hoàn toàn có thật. Người ta lúc đầu tưởng Pozhenyan hy sinh cùng nhóm biệt kích nhưng anh chỉ bị thương và sau này đã trở về. Tên anh vẫn có trên bảng tưởng niệm đặt trên đường Pauster ở thành phố Odessa. Ôi Masa, "đôi bờ đâu cách xa" đó chứ! Bạn VN biết những điều này sẽ đỡ thấy u ám, và HG thì đỡ áy náy vì đã chót làm VN biết nguồn gốc câu chuyện. :)

    2. Bản dịch sau đây của Nguyễn Viết Thắng có lẽ hay hơn bản dịch của Thái Bá Tân:

    ĐÔI BỜ
    Đêm qua trời mưa dông
    Cỏ hoa sương đẫm ướt…
    Thiên hạ vẫn nói rằng:
    Em là người hạnh phúc.

    Em tin, chẳng nghi ngờ
    Dù con tim lần lữa:
    Anh và em – đôi bờ
    Mà dòng sông ở giữa.

    Bay từng đôi – bầy chim
    Như sóng kề sóng khác.
    Người có đôi có cặp
    Riêng em chỉ một mình.

    Nhưng em đợi, em tin
    Dù con tim lần lữa:
    Anh và em – đôi bờ
    Mà dòng sông ở giữa.

    Đêm qua. Rồi bình minh
    Như bóng câu bay vút.
    Chẳng còn yêu ai khác
    Em vẫn đợi chờ anh.

    Vẫn đợi và vẫn tin
    Dù con tim lần lữa:
    Anh và em – đôi bờ
    Mà dòng sông ở giữa.

    3. Đọc thêm một bài thơ khác của Grigory Pozhenyan:

    CẦN ĐỂ CHO MỘT AI ĐẤY YÊU AI

    Cần để cho một ai đấy yêu ai.
    Thật ngây thơ, xưa như Trái Đất này
    Đừng biến mất, những lời kỳ diệu
    Cần để cho một ai đấy yêu ai

    Cần để cho một ai đấy yêu ai
    Người kháu khỉnh, cô đơn, người béo, người gầy
    Người rụt rè, người ốm đau – cần lắm
    Cần để cho một ai đấy yêu ai.

    Nai sừng tấm kêu lên để gọi xuân về
    Và con én giang cánh trên cao ấy.
    Nhưng điều này thật vô cùng ít ỏi.
    Cần để cho một ai đấy yêu ai.

    Hãy dành cho thủy thủ dòng nước sáng ngời
    Và bầu trời xanh cho những gì bay trong đó.
    Hãy nghĩ về bánh mì, nghĩ về Thượng Đế
    Nhưng một khi ta còn sống trên đời
    Cái ống siêu hình kia không thể chia đôi
    Mặt đất này chẳng có đầu có cuối.
    Mà đầu óc con người – thật là ít ỏi.
    Cần để cho một ai đấy yêu ai.
    (Nguyễn Viết Thắng dịch)
    Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/Grigory_Mikhailovich_Pozhenyan

    Trả lờiXóa
  6. thật là 1 cai kết có hậu,cảm ơn HG!VN vốn thích những câu chuyện tình như vậy...có thể chia lìa, có thể xa cách , có thể không thành... nhưng họ vẫn còn giữ những ký ức đẹp về nhau cho đến lúc bạc đầu.VN cũng thích bản dịch của NVT hơn!

    Trả lờiXóa