Trang

Thứ Sáu, 22 tháng 11, 2013

Mùa "Hè nằm trong tim" đã về

HG: Mùa đông Hà Nội năm nay đến muộn, nên bắt đầu rét là vội vàng rét thật đậm. Sáng sớm, đã quấn bao nhiêu áo khăn mà đường đi làm vẫn co ro, khổ sở.Tự nhiên mình nhớ đến bài thơ này,  cảm giác ấm lên, dễ chịu hẳn đi mới hay chứ!:) Vậy còn chờ gì nữa mà  không reo lên rằng: "Mùa hè trong tim đã vềềềềề!!!!!"- Thắng lợi tinh thần đấy!^^



                          HÈ NẰM TRONG TIM
                                                                                                                             Heinrich Heine

Heinrich Heine, tranh M.D. Oppenheim

                                    Hè tươi đang nung lửa
                             Trên má hồng của em
                             Nhưng đông buồn tuyết phủ
                             Đang nằm trong tim em

                             Người đẹp mến thương ơi
                             Ngày mai rồi đổi cả
                             Đông sẽ về trên má
                             Nhưng hè nằm trong tim.

                                                                (Không rõ người dịch)








 **************************



Hà Nội ơi đêm mùa đông - 2








Anh sẽ đưa em thăm mùa đông Hà Nội - 3





https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjsIDIBvj3XCzrOGU5dLRoapYWZZVC2Y1e3YxYQNV7Q02o4oCoBArABlmYBQlgcmP4HkVor84xH0RAbyBT2akdYWvidvoHP2yE5p3vDsInM9t_WDiuQxE0Ma8ms7FRQKVHzM8n23-aGhoQ/s1600/nuong4.jpg



Tận hưởng những ly cafe nóng thơm ngon cùng bình đun DAEWOO DWK-1721

                                             (Nguồn ảnh: Internet)

2 nhận xét:

  1. Tế Hanh có bản dịch khác mượt hơn, nhưng không chân tình bằng:
    Mùa hè nồng cháy
    Ở trên má em
    Mùa đông lạnh lẽo
    Ở trong tim em

    Nhưng có một ngày
    Hỡi em!
    Mùa đông sẽ trên má
    Mùa hè sẽ trong tim.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Chắc bản dịch của Tế Hanh sát với nguyên bản hơn ạ? Rất chắt lọc, biểu đạt ý tứ một cách giản dị, rõ ràng, không vật lộn cầu kỳ với chữ nghĩa . Còn bản dịch mà HG biết ở trên- có lẽ người dịch cảm hứng trước bài thơ của Hai-nơ mà phóng tác, không gò bó vào nguyên bản, dịch thơ mà thực đã làm thơ. Đôi khi HG cũng không biết mình thực sự thích gì: một bản dịch bình dị sát nghĩa, hay một bài thơ thắm đượm tiếng Việt nhưng lại có khoảng cách kha khá so với nguyên tác...

      Xóa