Trang

Chủ Nhật, 4 tháng 10, 2015

Bên mộ cụ Nguyễn Du

Vương Trọng
HG: Dù đơn sơ thế này gần 200 năm(*), nhân thế không quên... Sau những cơn tao loạn, trời đất yên bình, mộ lại được  tôn tạo đẹp giản dị. Ưng thế!...




Tưởng rằng phận bạc Ðạm Tiên 
Ngờ đâu cụ Nguyễn Tiên Ðiền nằm đây...

Ngẩng trời cao, cúi đất dày
Cắn môi tay nắm bàn tay của mình
Một vùng cồn bãi trống tuyênh
Cụ cùng thập loại chúng sinh nằm kề.

Hút tầm chẳng cánh hoa lê 
Bạch đàn đôi ngọn gió về nỉ non 
Xạc xào lá cỏ héo hon 
Bàn chân cát bụi, lối mòn nhỏ nhoi 
Lặng im bên nấm mộ rồi 
Chưa tin mình đã đến nơi mình tìm.

Không cành để gọi tiếng chim
Không hoa cho bướm mang thêm nắng trời
Không vầng cỏ ấm tay người 
Nén hương tảo mộ cắm rồi lại xiêu
Thanh minh trong những câu Kiều 
Rưng rưng con đọc với chiều Nghi Xuân.

Cúi đầu tưởng nhớ vĩ nhân
Phong trần còn để phong trần riêng ai 
Bao giờ cây súng rời vai 
Nung vôi, chở đá tượng đài xây lên
Trái tim lớn giữa thiên nhiên 
Tình thương nối nhịp suốt nghìn năm xa...  
                                                                                                                                                                                  1982.


----------------------------------------------------------
(*) Ngôi mộ xây này là công sức của GS Đặng Thai Mai cùng các học trò:
"Mùa thu năm 1824, người con thứ là Nguyễn Ngũ vào kinh thành Huế xin triều đình đưa hài cốt của cha về quê nhà và cát táng tại khu vực Cầu Mái gần cạnh vườn ở trước đây là thôn Thuận Mỹ xã Tiên Điền. Tuy nhiên nơi đây hễ mưa là ngập, sợ bất ổn nên con cháu lại di chuyển. Tương truyền lần này không chọn đất từ trước mà con cháu chọn hai người đi trước bưng yên thư, trên có nhang đèn và một con cò bằng gỗ. Hai người cứ đi mãi, đi mãi khi nào con cò trên yên thư ngã xuống thì đó chính là nơi yên nghỉ của Người. Sau đó mộ phần được táng trên cánh đồng Phốc, thuộc khu vực đồng Cùng giáp ranh giới giữa hai xã Xuân Mỹ và Tiên Điền.
Do những biến động của lịch sử, sự tàn phá của thiên nhiên nên đã  có nhiều di tích bị xuống cấp, hư hỏng, trong đó có lăng mộ Đại thi hào Nguyễn Du.
Năm 1965, nhân dịp kỷ niệm 200 năm ngày sinh của Nguyễn Du, Trường THPT Nguyễn Du đã xây mộ cụ thành ba cấp bằng gạch nung và cụ Đặng Thai Mai cùng các học trò đã làm mộ chí tại Hà Nội mang về đặt trước mộ phần của Người: “Tiên Điền Nguyễn Du tiên sinh chi mộ”."
(Trích dẫn ở đây)

Khu lăng mộ xây mới- cơ bản được hoàn thành năm 1990
 và được tôn tạo vào năm 2000.



H1
Mộ cụ trong khu quần thể. 


1 nhận xét:

  1. Mình tình cờ đọc một bài thơ là lạ của cụ Nguyễn Du...Lạ ở thể thơ thôi, còn vẫn là những tâm sự ấy: "Lúc sống không uống cạn chén rượu/Chết rồi, ai rưới trên mồ cho?/Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi/Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc. ... Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn."
    對酒
    趺坐閒窗醉眼開,
    落花無數下蒼苔。
    生前不盡樽中酒,
    死後誰澆墓上杯。
    春色霑遷黄鳥去,
    年光暗逐白頭來。
    百期但得終朝醉,
    世事浮雲眞可哀。
    Đối tửu
    Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,
    Lạc hoa vô số há thương đài.
    Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
    Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi ?
    Xuân sắc niệm thiên hoàng điểu khứ,
    Niên quang ám trục bạch đầu lai.
    Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,
    Thế sự phù vân chân khả ai.


    Dịch nghĩa

    Ngồi xếp bằng tròn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim,
    Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.
    Lúc sống không uống cạn chén rượu,
    Chết rồi, ai rưới trên mồ cho ?
    Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,
    Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc.
    Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.
    Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.

    Trước ly rượu
    Bản dịch của: Lão Nông (Hoahuyen)

    Bên cửa xếp bằng ngất ngưởng say
    Cánh hoa rơi phủ thảm rêu đầy
    Sống chưa vơi nửa lưng ly rượu
    Chết hỏi rằng ai tưới mộ đây ?
    Xuân đã xa dần oanh bỏ tổ
    Tháng năm bàng bạc tóc màu mây
    Trăm năm chỉ ước say mềm mãi
    Thế sự bèo mây... ngẫm đắng cay

    (http://hoahuyen.vnweblogs.com/post/2407/207625)

    Trả lờiXóa